miércoles, 12 de octubre de 2011

presentación*紹介*소개*Giới thiệu*introduction


A través de este espacio, y en colaboración con traductores nativos de cada lengua, ofrecemos servicios de traducción de documentos para las siguientes Enlacecombinaciones:

* Coreano/ español

* Chino (mandarín y cantonés)/ español

* Japonés/ español

* Vietnamita/ español


* Revisión filológica de traducciones y corrección de estilo


En los enlaces laterales encontrará muestras de traducción de diversos temas y formatos para cada combinación de lenguas.

Podrá Ud. solicitar presupuesto sin compromiso a través del buzón. El formulario permite enviar muestras o la totalidad del texto a traducir, estando abierto también a sugerencias, comentarios, etc.

Filosofía y método

Nuestra
prioridad es siempre la precisión y naturalidad a la hora de reformular en la lengua de llegada tanto el mensaje como las características propias del texto original (tono, registro, estilo...). Este objetivo se ha de combinar siempre con el cumplimiento estricto de los plazos de entrega.

La traducción siempre lleva detrás un amplio apoyo documental que va más allá de la consulta lingüística para profundizar, a veces, en aspectos culturales o técnicos cuyo dominio permita la uniformidad y espontaneidad del texto final.

Contacto

Email: luicado1234@yahoo.es
(o a través del buzón online)

Blog dedicado a la traducción coreano/español: http://bangawoio.blogspot.com/


Skype:
luicado1234

MSN:
eltiobis@hotmail.com

Teléfono:
+34 657676237

domingo, 11 de septiembre de 2011

Buzón 우편함 邮箱



Contacto 연락 联系









































































jueves, 11 de noviembre de 2010

Fragmentos de traducción (literatura)

승리


가장 빠르고, 가장 똑똑하고,
가장 총명하고, 가장 부유한 사람에게 승리는
오지 않는다. 승리는 넘어질 때마다
일어나는 사람에게 오는 것이다.


-
헨리에트 클라우저의《종이 위의 기적,
쓰면 이루어진다》중에서 -




Grandes victorias

La gran victoria no le viene al m
ás rápido, al más listo, al más brillante, al más pudiente. Le viene aquél que se levanta cada vez que cae.



-

En Escríbelo y haz que se cumpla, de Henriette Anne Klauser.-





제대로 눈구경을 하려면,
눈이 만한 시기에 마땅한 곳에 가서 기다려야만 한다.
며칠 지난 눈은 '썩어서' 볼품이 없다. 눈은 때나
그치고 뒤가 만하다. 그러나 무엇이건,
기다리는 것은 좀체 오지 않는다. 어떤 때는
사흘씩이나 기다리다가 돌아온 바로 다음날
그곳에 폭설이 내렸다는 뉴스를 듣기도 하고,
때아닌 비를 맞게 되는 수도 있다.


-
강운구의《시간의 빛》중에서 -




Para ver una buena escena nevada es fundamental desplazarse, en la época apropiada, a un lugar donde previsiblemente es fácil que nieve. La nieve de varios días está estropeada y no ofrece una buena imagen.
Es justo después de caer cuando está más hermosa.
Sin embargo, rara vez llegan las cosas cuando uno se queda esperando. Hay veces en que te sorprende una lluvia inoportuna; otras veces, te tiras cuatro días esperando y al día siguiente de volverte escuchas en las noticias que ha caído una nevada tremenda.

En El color del tiempo, de Kang Un Ku.






나를 아프게 하는 사람

주변에
나를 귀찮게 하고
괴롭히는 사람이 없다면
인내심을 배울 없을 것입니다.
나를 성가시게 하는 사람들,
나에게 도움이 되지 않고 해로운 행동을 하는 사람들,
나를 아프게 하는 사람들은 원한의 대상이 아니라
감사를 보내야 대상입니다. 이런 사람들은
영적인 근육을 강하게 만들어주는 사람들이며
이해와 인내를 훈련할 기회를 주는 스승입니다.


-
텐진 빠모의 《마음공부》중에서 -







Los que me hacen sufrir



Si no hubiera gente a mi alrededor
molestándome, fastidiándome,
no podría desarrollar la paciencia.
Ante los que me hacen sufrir,
los que, con su comportamiento
no me ayudan y me perjudican,
los que me hacen daño,
la reacción no debe ser de rencor,
sino de agradecimiento.
Estas personas ayudan a fortalecer
la ´musculatura espiritual´,
son maestros que nos dan la oportunidad de ejercitar
la comprensión y la paciencia.




En Estudio del corazón, de Tenji Pamo









어머니






어머님은 항상 머리 속에
계시옵니다
웃고 계시옵니다
외로울 때나 쓸쓸할 때나
언제나 나의 힘이 되시어
머리 속에서
나를 이끌어 주시고 계시옵니다
마음 한복판에서
나를 인도해 주시고 계시옵니다.




- 조병화의 《어머니》중에서 -




Madre

Siempre est
á en mi pensamiento
con su permanente sonrisa.
En la tristeza, en la soledad,
siempre dándome fuerza,
siempre en mi pensamiento,
mostrándome el camino.
En el centro mismo de mi corazón,
guiándome.

-En Madre, de Jo Byong Hwa-




Fuente: “El primer mensaje de la mañana de Godowon”.



(Traducción: Luis ALFA)

Los colores del otoño 단풍 놀이



산은 빨갛게 수줍음 타는데...

훌쩍 ~ 단풍놀이나 떠날까

설악산에서 시작된 단풍이 점차 전국을 볽게 물들이고 있습니다. 바야흐로 단풍철에 접어든거죠. 계절의 변화에 둔감했다면 느끼지 못했겠지만 나무들은 꾸준히 옷을 갈아입습니다. 겨우내 앙상했던 가지에서 움이 트는가 싶더니 금세 꽃을 피웁니다. 꽃이 지면 잎이 나고, 여름이 다가오니 산천은 온통 신록으로 푸른 빛을 토해냅니다.

그 푸른 빛은 가을이 깊어가면서 형형색색의 단풍으로 갈아입습니다.
겨우내 앙상했던 가지에서 움이 트는가 싶더니 금세 꽃을 피웁니다. 꽃이 지면 잎이 나고 여름이 다가오니 산천은 온통 신록으로 푸른 빛을 토해냅니다. 그 푸른 빛은 가을이 깊어가면서 형형색색의 단풍으로 갈아입습니다.
문득 단풍이 어떻게 만들어지는 지 궁금해집니다. 가을이 되면 나무들은 월동준비에 들어갑니다. 밤이 길어지고 낮이 짧아지면 나무들은 겨울을 감지하게 되고 이때 잎에는 떨켜층이 생성됩니다. 나뭇잎을 몸에서 떼어내기 위한 첮번째 작업인 셈이죠.
떨 켜층이 생기면 잎은 뿌리에서 공급되는 수분을 제대로 흡수하지 못합니다. 하지만 태양은 남아 있으니 광합성은 계속합니다. 이과정에서 영양분이 생기지만 역시 줄기나 뿌리로 공급되지 않고 잎속에 축적돼 엽록소를 파괴합니다. 엽록소에 가려 평소에는 보이지 않던 붉은 색의 안토시아닌과 노란 색의 카로틴, 크산토필이 얼마나 고와지는지는 비와 일교차에 달려있습니다. 비가 오지 않으면 수분공급이 충분치 못해 잎이 건조해지고 먼지가 끼어 고운 색이 나오지 못합니다. 일교차가 클수록 단풍색이 선명해집니다. 너무 일찍 추위가 찾아오면 제 색깔이 나오지 않는다고 합니다.
그럼 올해 단풍이 어떨까요. 우선 비가 적당히 온데다 맑은 날이 많았습니다. 여기에 9월들어 일교차가 컸습니다. 단풍이 고울 필요충분조건을 제대로 갖춘 셈입니다.
봄 꽃은 하루에 22km의 속도로 북상한다고 합니다. 단풍의 속도는 이보다 약간 빠릅니다. 하루에 25km의 속도로 남하합니다. 한반도의 끝자락에 위치한 두륜산까지 천천히 걸어가면 11월초까지는 늘 단풍을 즐길 수 있다는 거죠. 이제 1년중 가장 아름다운 세상이 눈앞에 펼쳐집니다.
힘 든 세상살이를 탓하기에는 너무도 아까운 시간입니다. 어디로 가야 할지 모르겠다구요? 굳이 멀리 나설 필요는 없습니다. 가까운 곳에도 단풍명소가 많으니까요. 그 곳이 어딘지 궁금하다구요? 그럼 따라오세요. 단풍의 세계에 오신 걸 환영합니다.
/한창만기자
한국일보, 2004년 10월 1일 금요일



La montaña ilumina su timidez en tonos carmesí... Únase al alegre juego del otoño

Ha llegado el otoño. Su manto ha cubierto el monte Seor Ak y poco a poco todo el país se va tiñendo de rojo.


Mientras nosotros, la mitad de las veces, ni reparamos en el cambio de las estaciones, los árboles, a ritmo constante, van mudando su indumentaria. Sobre las ramas, flacuchas tras el invierno, los brotes están deseosos de abrirse. En ellos despiertan las flores, que pronto lo llenan todo; según se acerca el verano, la naturaleza rebosa luminosa frescura, luce su verde.

Un verdor que, al adentrarnos en el otoño, dará paso a un paisaje de infinitos matices.

De repente, me intriga saber cómo conseguirá el otoño sus colores.
Al comenzar la estación, los árboles se preparan para el invierno. Perciben su llegada a medida que la noche se alarga y se acorta el día, y se deshacen de sus hojas. Es el equivalente al trabajo que hizo falta en primavera para que éstas salieran.
Llegado este momento las hojas no pueden, como antes, absorber el agua aportada desde las raíces. Sin embargo, aún pueden realizar la fotosíntesis con la luz solar que les sigue llegando. En este proceso se generan nutrientes, pero éstos no llegan al tronco ni a las raíces; se acumulan en las hojas, donde se destruye la clorofila. Éste viene a ser el origen de los colores del otoño. Componentes de la clorofila como la antocianina, de color rojo, la carotina, amarilla, y la xantofila, que antes permanecían ocultos, se hacen visibles tras este proceso.

La belleza que alcanzan los árboles en otoño depende de las lluvias y de la amplitud térmica. Si no llueve, el aporte de agua es insuficiente; las hojas se secan y no pueden desarrollar sus colores característicos, ofreciendo un aspecto polvoriento. A mayor amplitud térmica, colores más nítidos. Se dice también que, si el frío anticipa demasiado su llegada, no le da tiempo al otoño a mostrar todo su esplendor.

¿Cómo llegará este año el otoño? Ha llovido lo justo, hemos tenido muchos días de sol y la amplitud térmica ha sido alta en septiembre. Podemos decir que este otoño cuenta con todos los ingredientes necesarios.

Dicen que las flores de primavera avanzan hacia el norte a una velocidad de 22 km por día. El ritmo de expansión del manto otoñal es ligeramente más rápido. Se extiende hacia el sur a razón de 25 km diarios. En su avance constante hasta el monte Du Ryun, ubicado en lo que sería el dobladillo de la península de Corea si imaginamos ésta como un vestido, se podrá disfrutar hasta primeros de noviembre de esta escena incomparable que se despliega ante nuestros ojos.

¿No sabe Ud. adónde ir para deshacerse de los agobios de la vida diaria?

No es necesario emprender un viaje largo para aliviar los pesares.
Hay lugares muy cercanos que nos ofrecen el espectáculo del otoño y la caída de las hojas.

Si quiere saber cuáles son estos lugares, acompáñenos.

Bienvenido al mundo de los colores otoñales.

(...)

Artículo de Han Chang´man.
Hanguk Il Bo (Diario de Corea), viernes 1 de octubre de 2004.


Traducción: Luis A. de los Frailes Álvaro, 2005

Coreano a español: Cine (1) 한서 번역/ 영화 (1부)

작업의 정석 * Manual de seducción (O Kihwan, 2006).









Transcripción de los nombres coreanos

Las transcripciones
[1] elegidas para los nombres de estos textos pueden dar lugar a dudas en su pronunciación. Los probables puntos dudosos y su pronunciación aproximada serían:

- “ô”: abierta; sonido entre la [o] y la [e] del español. Aprox. como en inglés “sunday.”
- “o”: algo m
ás cerrada que la [o] española, como acercándose a una [u].


- “h”: aspirada, como en inglés “hand”.
- “j”: como en inglés “jingle”.
- “k”: entre “guitarra” y “kilo”.
- “sh”: como en inglés “ship”.

- “u”: como en español “uva”.
- “w”: como en inglés “wonder”.




Escenas


En una primera fase de “tanteo”, los protagonistas intentan sorprenderse mutuamente desplegando sus habituales estrategias de seducción “fulminante”, ampliamente ensayadas y que ambos creían infalibles. Pronto, los dos comprenden que van a tener que emplearse a fondo para ganar esta partida...
La escena elegida resume la frenética lucha que tendrá lugar a partir de ese momento, y en la que los contrincantes, sin romper una exquisita formalidad, buscarán continuamente en sus chisteras ese truco que desequilibre el juego a su favor.



Secuencia I. La biblioteca.

[Plano general del salón, impecable excepto por unos pocos libros que hay por el suelo; en un lado destaca un enorme mueble biblioteca, tan alto que hace falta una gran escalera para alcanzar las estanterías superiores.]

MINJUN. Adelante (...) Ay, lo siento
[cogiendo los libros del suelo]. Tenía que haber recogido esto un poco... -sonrisa forzada.

JIWÔN. Oh, por favor... Pero si está perfecto...
(
Mira a su alrededor. Gesto de admiración ante las dimensiones de la biblioteca
.)
Madre mía, ¡qué cantidad de libros!...


MINJUN. Ah...Qué va, esto no es nada... [recorre las estanterías con la mirada; gesto de indiferencia, como haciéndose el interesante].
Lo que hay aquí es lo que se salvó de la última mudanza. Antes sí tenía bastantes, pero me deshice de la mayoría. Se veía mucho trasto...Es que soy adicto a la letra impresa... y no estoy a gusto si no tengo algo que leer (...)
Dame un segundo, voy a cambiarme de ropa y enseguida vuelvo.

JIWÔN. Vale...
(Sin dar crédito a sus ojos, Jiwôn se acerca a la biblioteca para echarle un vistazo de cerca.
)
Pero qué pasada...
[coge un libro de la estantería; se sorprende al encontrar el Simatiga (“ausencia de posesiones”), libro de contenido filosófico budista.]
“Jo, ¡¿hasta estas cosas lee?!...”.
(Pero mayor será su sorpresa al hojear el libro. Las tapas son falsas y esconden una versión manga del cuento El Príncipe del Té. Lleva la etiqueta de préstamo de Dooly, una biblioteca especializada en
cómics, y otro adhesivo advierte “se ruega respetar la fecha de devolución”. Jiwôn cambia el gesto por completo; sospecha del contenido de la librería entera.)


Pero esto, ¿qué es?...¿A que son todos de pega...?



Secuencia II. La cena.


[La cocina y la mesa forman una isla en medio del salón. Minjun se ha cambiado y está dando los últimos retoques a la cena. Jiwôn espera sentada a la mesa.]



MINJUN. Un minuto y listo...
JIWÔN [con una amplia sonrisa]. ¡Qué bien...!
(Minjun coge una botella y echa un chorro en una cuchara. Jiwôn se fija en la etiqueta de la botella: Vinagre de sidra. Se queda pensativa un instante. Su sonrisa revela que tiene un plan.)
MINJUN
. Nuestro plato especial de hoy: ¡spaghetti carbonara!...
JIWÔN
[en voz baja, dedicando a Minjun una amplia sonrisa y aplaudiendo]. ¡Bieeen!
(...)


JIWÔN [inspirando para apreciar el aroma del plato]. ¡Mmm!...
(
Minjun saborea una copa de vino mientras espera a que Jiwôn pruebe su plato estrella. Seguro de su éxito, se permite bromear:)
Espero que no te desmayes con este plato...
(Piensa). ”No he visto chica que no se derrumbe directamente al probar esto...”.


(Jiwôn prueba los spaghetti y mastica muy despacio. Minjun espera su reacción.)
JIW
ÔN. Minjun Shi [2]...
MINJUN.
¿Sí; dime? ...
JIWÔN. Una cosa; ¿por casualidad no
habrás usado... vinagre de sidra?
MINJUN. Pues...sí; ¿por qué?
JIWÔN. Oh, vaya; ya me lo parecía... Es que...me da alergia.
(Con cara de póker, Minjun mira fijamente a Jiwôn sin saber qué decir).
(Piensa). “¡¿Alergia al vinagre de sidra?!...

JIWÔN: El de caqui no, pero el de sidra sí...
JIWÔN [para sí misma]. ”¿Tan fácil te has creído que soy, pequeño?...”.
(Aún boquiabierto, Minjun se dice:) ”De verdad, esta tía tiene salida para todo...”.
Ah, ¿sí?...
Y ahora qué hacemos...No lo sabía... Espera, te hago otro en un momento. (Coge el plato de Jiwôn, que lo sujeta.)
No, no te preocupes; yo como ensalada y ya está...


(Cambiando el gesto de perplejo a sombrío, Minjun mira hacia un lado. Jiwôn prueba la ensalada.)


JIWÔN: ¡Mmm! ¡Está genial! (sonríe).
(En el rostro de Minjun, la confusión desaparece y se dibuja una sonrisa irónica.
)
MINJUN. Jiwôn Shi...
JIWÔN
[sonriente]: ¿Sí?
MINJUN. Es que...¿Sabes? La ensalada también lleva vinagre de sidra...
(Jiwôn no sabe dónde meterse. Trata de esconder el “¿qué digo ahora?”tras una exagerada risa tipo “¡¡qué graciosa casualidad!!”. Aun prolongando la risa, necesita unas décimas de segundo más para encontrar un parche con que tapar el roto).
Bueno, si lo tomo con verduras no hay ningún problema...

(Minjun le devuelve una sonrisa muy formal que no puede esconder el “me vengaré...” que revela el brillo de sus ojos.)

(...)











[Mientras Minjun prepara el té, Jiwôn espera en un sillón doble con hermosas vistas nocturnas a los rascacielos de Seúl. El hilo musical susurra una música romántica y sosegada. Vencida por el sueño, Jiwôn empieza a dar cabezadas. En una de ellas pierde el equilibrio y cae sobre la otra mitad del sillón, que se desplaza de su sitio. Se reincorpora rápidamente. Disimulando, Sonríe a Minjun, que llega en ese momento empujando el carrito del té.]

MINJUN [mostrando una cajita]. Este té lo encargué directamente en la India; es que el que compras aquí tardan mucho en traerlo, y gran parte del aroma se pierde por el camino...
(
Dicho esto, coge la tetera e instintivamente aparta la mano con un gesto brusco.)
¡Ah, cómo quema...!. (Al oír la risa de Jiwôn, se vuelve hacia ella).
¡Cómo quema! (repite, en voz baja. Ambos ríen.)

MINJUN [sentado junto a Jiwôn y ofreciéndole una taza de té]. Dice una leyenda europea que, si en una noche de luna llena, como ésta, se agita el té negro con una cucharilla de plata, aparece una bella ninfa...
(
Jiwôn escucha atentamente. Tras una pausa Minjun añade, dirigiendo la mirada a la ventana como si quisiera adivinar el tiempo):

Pero esta noche no creo que la magia surta efecto...
[pausa intencionada], porque ya hay una bella ninfa aquí a mi lado... ho, ho [ríe; Jiwôn también le regala una sonrisa coqueta antes de pasar al contraataque; en tono romántico, se dirige a Minjun, que ha inclinado ligeramente el cuerpo hacia ella. Cada uno sostiene su platito y su taza de té].

JIWÔN.
Minjun Shi...
MINJUN. ¿Sí?...
JIWÔN. Parece que tienes una gran afición por los cómics...
[Sin decir palabra, Minjun pierde progresivamente la sonrisa.].
Yo también conozco El Príncipe del Té....

(Con cara de circunstancias, Minjun empieza a alejarse. Jiwôn continúa, fingiendo que el detalle le parece muy interesante):

Y sacas los libros de Dooly...



(
Perplejo, Minjun empieza a alejarse de Jiwôn, recuperando su espalda la posición original sobre su asiento. Sin soltar la taza, mira hacia el lado opuesto. Jiwôn no da tregua; añade, mirando la cucharilla):
El caso es que esto no parece plata...Más bien acero inoxidable...
(
Antes de probar el té, se lo acerca a la nariz. Sonríe. ¡Mmm, qué bien huele...!)

MINJUN [recuperando la sonrisa y volviendo a mirar a Jiwôn]: ¿Verdad que sí?...
(Pero Jiwôn vuelve a la carga):
Lo malo es que...tengo un poco de insomnio. Si tomo cafeína me cuesta dormirme.
[Deja la taza sobre la mesa]. ¿No lo tendrás descafeinado?...
[
En actitud formal, Minjun niega con la cabeza. A falta de palabras, su gesto lo dice todo: se ha quedado sin manga donde buscar ases...]


Secuencia IV. En el coche.




[Más tarde, Minjun va conduciendo por las calles de Seúl. A su lado, Jiwôn duerme plácidamente. Minjun va pensando en voz alta]:
¿Insomnio? Tiene gracia... Cualquiera que la viera pensaría más bien que le he echado un somnífero en el té...

(...)










[1] Estamos acostumbrados a que las transcripciones de nombres coreanos sigan uno de los sistemas adaptados a la fonética del inglés. Actualmente tomo parte en el desarrollo de un sistema muy sencillo pero –espero- práctico, que se adapte a la fonética castellana, con el fin de usarlo en futuras traducciones. Por el momento, he optado provisionalmente por una versión modificada de uno de los sistemas adaptados al inglés, el de McCune-Reischeuer.




[2] Shi (): Expresión de respeto equivalente a Sr., Sra. o Srta.; en coreano se usa como tratamiento de respeto con un grado medio de formalidad. Equivalente al japonés san ().






Texto original
(Fuente: Chungeorahm productions).


민준: , 미안해요. 미리 정리 했어야 하는 건데.
지원: 아니요, 깨끗한데요 ...근데 책이 정말 많네요.
-
아우, 많긴요... 이거 너무 같아서... 지난 이사 버리고 남은 건데요, . 제가 활자중독증이라서 뭔가를 읽고 있지 않으면 불안 해서요.
잠깐만요, 갈아입고 게요.
-
(...)
...장난 아니다...
(...)
이런 것도 읽고?...
(...)
봐라, 이봐라, 내가...
뭐야, 이거 가짜 아냐, 이거?...
(...)
어라...의이구, 쓴다, !

[...]

-
지원씨, 잠깐만 기다려요.
-
. (...)
-
오늘 스페셜, 까르보나라 스파게티.
-
!!...
-
지원씨, 이거 먹고 기절하면 큰일인데...
내가 이거 먹고 쓰러진 여자 못봤다].
-
민주씨, 혹시...사과 식초가 들어갔나요?
-
그런데요? 왜요?
-
, 어쩐지, 제가 사과 식초 알러지가 있거든요. 식초는 괜찮은데.
내가 그렇게 쉽게 보여?”
- ”
정말 가지 가지 한다...”
, 그래요, 어떻하지, 이거 몰랐는데. (...) 다시 만들어 줄게요.
-
아니에요, 괜찮아요. 그냥 샐라드 먹을 게요. (...) ! 너무 맛있어요!
-
, 지원씨!
-
?
-
샐러드에도 사과 식초 들어갔는데.
-
하하... (...) 야채랑 먹으면 괜찮아요...

(...)

인도에서 직접 주문을 해서 구한 차예요. 아무래도 국내에서 구하는 차들은 유통과정이 길다 보니, 향이 많이 손실돼서요. (...) , 뜨거! 뜨거! 하하...
(...)
유럽에선 오늘 처럼 보름달 뜨는 밤에 스푼으로 홍차를 저으면 귀여운 요정이 나온다는 전설이 있죠. 하지만 오늘 밤엔 마법이 통하지 않을 같네요. 이미 옆에...귀여운 요정이 있으니까.
-
민준씨...
-
?
-
만화를 좋아하시나 봐요. ‘홍차 왕자저도 봤었는데. 책은 둘리 도서대여점에서 빌리시나 봐요...
이거 아니고 스터인리스 스틸 같은데.
! 향이 좋네요...
-
그렇죠?
-
근데 어쩌죠? 제가 카페인을 먹으면 잠을 자거든요, 불면증이 있어서.
디카페인은 없나요?

[...]

불면증...? 아이고, 누가 보면 내가 홍차에 알겠다...




Traducción: Luis A.F.A., 2006